lazy és kabuki

Mindig falra másztam attól, ha külföldi filmek címeit nem lefordították, hanem valamiféle, a témához lazán kapcsolódó, műmájer, mesterkélt címet adtak nekik. A legelrettentőbb példa erre a zseniális In Bruges, mely egy szerencsétlen, magát kreatívnak képzelő ember révén `Erőszakik` címen vonult be a mozikba, hogy el is rettentse a közönséget, illetve megtévessze őket, nagy csalódást okozva az akciófilmre vágyakozóknak.Nos, revidiálni kényszerülök fentebbi véleményemet. Sőt, ha most kellene nyelvészetből szakdolgozati témát választanom, biztosan a Bones magyar címadásait  választanám. Ötletesek, játékosak, lenyűgözően eredetiek, frissek, igazi örömet jelentenek. Az érdem pedig lazy-é és kabuki-é.

6 thoughts on “lazy és kabuki

  1. Ékes példa a Szívek szállodája, amit én (és még sokan mások) a címe miatt el sem kezdtek nézni. Pedig a Gilmore girls tutijó film.(revidEálni)

  2. Jaj pedig az In Brugest amúgy Varró Dani fordította – akárcsak az összes Martin McDonagh művet színpadon. A címért nem ő felelős, hanem valami idióta a Best Hollywoodnál.Három kedvencem van:1. Overnight Delivery = Óvszer-módszer2. New In Town = Miért éppen Minnesota?!3. Le Boulet = A tökös, a török, az őr meg a nő

  3. Jaja, ismerem ezt az érzést. Amikor még az internet előtti korszakból érkeztek otthonról a kis levélkék, amelyekben lelkesen sorolták nekem, hogy melyek is azok a csodás filmek, amelyeket a világért ki ne hagyjak; hát, sokszor nem kis fejtörést okozott és még több nyomozásba telt, ha olyan bődületesen elfuserált filmcímeket adtak meg (volt úgy is, hogy a szereplőgárda nélkül) mint például a 'Krumplirózsa'. Mint az kiderült, ez volt itt a 'Frankie and Johnny'.

    Ilyenkor felmerül a kérdés bennem, hogy vajon a szövegnél/szinkronnál is mennyi az, amit változtathatnak, vagyis a Stúdiók hol szabják meg a határt a magyarosítás és az eredetiség között.

  4. Levee: nem is tudtam, kösz az infót :)n/a: Ja, abszolút értem a problémát. Sokszor néztek hülyének külföldi diákok, mikor moziélményeimről meséltem, s lefordítottam nekik a magyar címet…..sőt, a Frankie és Johnny is közte volt 😀 Nem neked meséltem? 😀

  5. Szia, Daito! Az érvelésed logikus és meggyőző volt (igaz, erre itt már máskor is felfigyeltem). Az tény, mint ahogy azt te is mondod, hogy egy jó cím beviszi az embert a moziba, -hiszen tini koromban, még magam is könnyen estem bele hasonló csapdákba – de továbbra is megtévesztőnek és még inkább erőltettnek érzem, ha példának okáért a 'Monk' bűnügyi sorozatot otthon már 'Monk- Flúgos nyomozó'-nak címkézik fel. Valóban csak ennyi lenne benne?! -Én nem úgy láttam. Egyáltalán, szükséges az ilyen beskatulyázás a címeknél?? Végülis, ez ugyanolyan, mintha a 'Forrest Gump'-ot odahaza hasonlóan 'viccesen', frappánsan és a célcsoportnak az érdeklődését felkeltve akár 'Forrest Gump – Flúgos futó'-nak adták volna a mozikban. Azaz, a vicces, frappáns címek tömkelege, azért egy idő után ugyanúgy fényüket vesztik majd, mint a hitelüket. 'Less is more!!' 😉

  6. szerintem is túlzás, ami ezen a téren otthon megy, azért sok más országban (itt pl. németül) azért lehet ehhez egy ízléses határt találni, nem minden az eladás. a film egy műalkotás is, és verscímet pl. nem szoktak átírni.. én tuti megtiltanám. meg neveket.. miért nem hívtuk shakespeare hamletjét bélának?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.